Sztuczna inteligencja w Google Translate

Aktualizacja 23.02.2024 | czas czytania: 5 min | SEO
strategia seo

Narzędzia do tłumaczenia tekstu w dużym stopniu wpływają na wiele aspektów pracy przy obcojęzycznych tekstach zamieszczanych na stronach internetowych. Aczkolwiek tego typu rozwiązania są w dużym stopniu niedopracowane.

 

Przełom Google w tłumaczeniu tekstów?

Google w ciągu dziesięciu lat rozwinęło możliwość tłumaczenia tekstów z kilku do aż do stu trzech języków. Jednak jak twierdzi gigant z Kalifornii, niedawno dokonana zmiana w translatorze pozwoliła na posunięcie się naprzód jeszcze bardziej aniżeli przez te dziesięć ostatnich lat. Taka informacja została umieszczona na oficjalnym blogu w artykule poświęconym wrześniowym zmianom: Found in translation: More accurate, fluent sentences in Google Translate.

 

Jakie zmiany wprowadzono w translatorze Google?

Jeszcze nie tak dawno tłumacz firmy Google przekładał wprowadzane przez nas teksty w dopasowaniu 1:1, czyli tłumaczył nasze zdania słowo po słowie, co niestety było zgubne w skutkach. Mimo iż kontekst tłumaczenia czasami oddawał naszą myśl, nie były to zdania poprawne gramatycznie albo stylistycznie. Narzędzie nadawało się zaś znakomicie do tłumaczenia pojedynczych słów, których znaczenia nie znaliśmy.

Teraz Translator Google będzie opierał się na technologii nazwanej Neural Machine Translation. Narzędzie wykorzysta szerszy kontekst, by zrozumieć sens tekstu i przedstawić najlepsze tłumaczenie, które będzie pasowało do wypowiedzi poprawnej gramatycznie. Oznacza to, że Google przetłumaczy zdanie jako spójną całość a nie ciąg pojedynczych słów.

Technologia Neural Machine Translation opiera się o sieć neuronową, która posiada dwie strony. Jedna z nich to Encoder, który czyta „oryginalną” treść. Natomiast drugi to Decoder – on zaś stara się przewidywać słowa w języku, na który tekst zostanie przetłumaczony. Wszystkie elementy tej technologii mają uczyć się w tym samym czasie wykorzystując tzw. machine learning, dzięki czemu grupowanie i przewidywanie słów będzie przebiegało zdecydowanie szybciej.

 

Jak informuje Google:

Today we’re putting Neural Machine Translation into action with a total of eight language pairs to and from English and French, German, Spanish, Portuguese, Chinese, Japanese, Korean and Turkish.

 

Na dzień dzisiejszy będą tłumaczyć jedynie 8 z 103 języków dostępnych w swojej bazie. Jednakże język francuski, niemiecki, hiszpański, portugalski, chiński, japoński, koreański oraz turecki nie zostały wybrane przypadkowo.

These represent the native languages of around one-third of the world’s population, covering more than 35% of all Google Translate queries!

 

Wymienione przez Google języki stanowią ponad 35% wszystkich zapytań umieszczanych w Google Translate.

 

Google Translate

Źródło: https://www.blog.google/products/translate/found-translation-more-accurate-fluent-sentences-google-translate/

 

Czy nowe tłumaczenia możemy brać za pewnik?

Obecna technologia Google z pewnością rozwinie się w szybkim tempie, niemniej możemy być pewni, że dopiero za kilka lat osiągnie naprawdę dobry poziom w rozumieniu kontekstu tłumaczonych zdań, co z pewnością usprawni relacje między ludźmi z całego świata. Nie jest to bowiem jedynie tłumaczenie tekstów wklejanych przez użytkowników – Google Translate stosowany jest również do automatycznego tłumaczenia stron internetowych lub umieszczania napisów pod materiałami w serwisie YouTube. Dokładniejszych tłumaczeń Polskich tekstów nie doczekamy się zapewne w tym albo przyszłym roku, jednak wielu z nas będzie śledziło zmiany, które będą wdrażane.

 

Mimo iż nowe tłumaczenia są bardziej precyzyjne, poprawne gramatycznie i zrozumiałe, nie oddadzą w pełni znaczenia i stylistyki zdania, więc traktowanie ich jako rzetelne źródło informacji może okazać się nienajlepszym pomysłem.